¿En qué consiste la traducción jurada?

Lo que debes saber de la traducción jurada

Cuando hablamos de traducción jurada, nos referimos a un tipo de traducción oficial de documentos que requieren validez legal para ser presentados ante organismos y autoridades, tanto en el país de origen como en el país destino.

Este tipo de traducciones deben ser realizadas por traductores jurados, también conocidos como traductores oficiales, certificados o autorizados. Estos profesionales han sido habilitados por una autoridad competente para certificar, con su firma y sello, que la traducción es fiel y exacta a un documento original.

Características principales de la traducción jurada

Debemos prestar atención a un conjunto de características principales que diferencian a la traducción jurada de otro tipo de traducción.

Certificación

La traducción debe incluir un certificado legalmente reconocido del traductor jurado, donde se afirma la exactitud y fidelidad de la traducción respecto al documento original.

Traductores acreditados

Solo los traductores que han sido reconocidos por una autoridad competente para ellos, por ejemplo, el Ministerio de Asuntos Exteriores en algunos países, pueden realizar traducciones juradas.

Validez legal

Las traducciones juradas son requeridas para procesos legales, administrativos y oficiales, donde los documentos deben mantener su validez legal al ser traducidos a otro idioma.

Reconocimiento internacional

La traducción jurada también facilita el reconocimiento oficial internacional de documentos en un idioma diferente al original.

¿Cuándo debes recurrir a un intérprete jurado?

La importancia de encontrar un traductor jurado profesional radica en la necesidad de asegurar que los documentos traducidos sean aceptados por las autoridades pertinentes sin ningún tipo de problemas. Piensa que una traducción jurada incorrecta o no oficial puede llevar al rechazo del documento en los trámites, lo que podría conllevar retrasos, pérdidas económicas y, en algunos casos, consecuencias legales adversas.

Por ello, necesitas un traductor jurado siempre que se requiera presentar documentos oficiales en un idioma diferente al del país donde se emitieron. Por ejemplo, una traducción jurada alemán español. Esto es común en situaciones como procesos migratorios, trámites educativos, asuntos legales y judiciales y trámites administrativos.

Es probable que necesites una traducción jurada cuando necesites traducir los siguientes documentos:


  • Certificados de nacimiento, matrimonio y defunción.
  • Títulos académicos y expedientes académicos.
  • Contratos, convenios y documentos empresariales.
  • Documentación legal como sentencias, testamentos y poderes notariales.
  • Otro tipo de documentos oficiales del gobierno.

En ocasiones, elegir entre la lista de traductores jurados https://losjurados.es/lista-traductores-jurados-del-maec puede ser una tarea complicada. Ciertos documentos requieren conocimientos especializados en campos como el derecho, la medicina o la ingeniería. Además, no todos los traductores jurados trabajan con la misma combinación de idiomas. Y dependiendo de la urgencia del trámite, la disponibilidad del traductor también puede ser un factor determinante.

Proceso de traducción de documentos

El proceso de traducción de documentos, en el contexto de servicios profesionales de traducción jurada, suele seguir un flujo de trabajo estructurado y detallado que garantice precisión, legalidad y autenticidad de la traducción final. Consta de una serie de pasos, que vemos a continuación:

  1. Presentación del documento. El cliente envía el documento original que necesita ser traducido.
  2. Evaluación y presupuesto. Tras recibir el documento, la agencia de traducción lo evalúa para determinar el volumen de trabajo y los requisitos específicos (como el idioma de destino, terminología especializada, etc.).
  3. Cotización basada en la evaluación. Se proporciona al cliente un presupuesto detallado y un plazo estimado para la realización de la traducción.
  4. Acuerdo y pago. El cliente revisa el presupuesto y, si está de acuerdo, confirma la aceptación del mismo y realiza el pago.
  5. Proceso de traducción. La agencia asigna el trabajo a un traductor jurado o a un equipo de traductores especializados en el área temática del documento y en los idiomas de origen y destino. Una vez realizada la traducción, se revisa el documento para asegurar su exactitud, coherencia y fidelidad al documento original y, por último, añadir la certificación.
  6. Finalmente, la traducción certificada se envía al cliente.

¿Cómo se calcula el coste de una traducción?

El coste de una traducción se calcula basándonos en varios factores, que incluyen la longitud del documento (generalmente por palabra o por página), la complejidad del texto o el par de idiomas (idioma de origen e idioma de destino).

¿Qué idiomas están disponibles para la traducción?

Las agencias de traducción jurada ofrecen servicios en diferentes idiomas, cubriendo los más demandados globalmente, como inglés, español, francés, alemán, chino, árabe, ruso, entre otros, hasta idiomas menos comunes.

  • ¿Te ha servido de ayuda?
  • No
-- Publicidad --
Sin categoría